El cabo Lortie. Una reflexión sobre el caso a poco más de 30 años de distancia y desde una nueva perspectiva.

 Rose – Marie Mariacca Fellman.

Conferencia dictada en Xalapa, Ver. por Rose – Marie Mariaca Fellman (miembro de la elp) autora del libro Le parlem du caporal Lortie. Publicado por la Editorial L’Unebévue. 13 de mayo de 2015 Facultad de Psicología.

El 8 de mayo 1984  (hace ya 31 años) un cabo militar quebequense de 25 años, fuertemente armado, irrumpe en la asamblea Nacional de Québec matando a tres personas e hiriendo a trece. Eran las 10 de la mañana hora en la que  según le habían informado, estaría la asamblea en plena sesión de trabajo. Su intención era matar a los asambleístas, principalmente a René Lévesque, presidente del partido québécois y Primer ministro de Quebéc. Al llegar al Salón  azul se dio cuenta -contrariamente a lo que esperaba- que la sala estaba vacía, sesionaban ése día a las dos de la tarde.
Fue en dirección a la silla  del Presidente de la Asamblea, se sentó en ella  con la metralleta en mano y disparó Es necesario precisar que: (apuntó expresamente la sexta silla de la primera línea a la derecha, silla del 1er ministro de Québec Lévesque, se encontraron varias marcas de bala)  se quitó la prótesis dental, la lanzó .

Las palabras de Lortie al entrar al salón azul de la Asamblea fue:
Quiero (sacar, limpiar) al Québec de ésos gansters.
¿Quienes eran esos gansters? El Primer ministro del partido Québecois René Lévesque y los miembros de dicho partido.
El móvil principal fue publicado por el periódico La Presse:

Denis Lortie quería destruir al Partido Québécois por el mal hecho al francés’.
Declarando amar y respetar su lengua materna, el caporal Denis Lortie era de la opinión que el Partido québécois tenía que ser destruido, justamente a causa del mal que hizo al francés desde su llegada al poder (…) Sostiene que hubiera podido atacar con éxito tanto a los edificios del Parlamento federal, como a embajadas,  inclusive al cuartel general de la Defensa nacional. Es a Québec sin embargo a quien quería golpear porque es ahí, según el, que se hizo más para destruir al francés.

Algunas de sus palabras:
Son personas que han hecho mucho mal a la lengua francesa, al Québec en Canadá.
Mi lengua está en Québec y no quiero que nadie la destruya.
El francés con el partido, con la ley del Primer Ministro Lévesque. No podremos hablar en francés. (pp.105)  .

Y curiosamente algo le pasaba a él con su lengua francesa, había dejado de hablarla con fluidez.

Pese a aparecer en la primera plana y ser uno de los enunciados más repetidos por Lortie –como la razón que lo lleva a irrumpir en el Parlamento- éstas palabras no fueron tomadas en cuenta, hay un silencio al respecto o en su defecto cobran mayor importancia las interpretaciones que terminan por anular lo dicho o hacer caso omiso.
Hacer caso de sus palabras no significa  victimizarlo, inocentarlo, hacer de él una víctima. Mató a 3 personas, hirió a otras 13,  su responsabilidad está  clara. Y Lortie cumplió con la pena a la cual fue condenado.
En la primera sentencia es declarado culpable de homicidio en primer grado y condenado a 25 años de prisión . En la segunda sentencia –después de una apelación- es declarado culpable en segundo grado, teniendo que cumplir una condena de 10 años de cárcel.

Cassetts:
Un dia antes de lo ocurrido en la Asamblea Lortie grabó tres cassetts con su voz, dirigido a un comandante de las Fuerzas Armadas, a un locutor de radio y a su esposa, en ése entonces. Estos cassetts  fueron escuchados por aquellas personas que estuvieron y formaron parte del proceso jurídico, me refiero a abogado, jueces, psiquiatras pero el contenido de las grabaciones son palabras que no trascendieron la dimensión judicial, es decir el ámbito e la escucha jurídica. Lortie quería que se supiera porqué iba a hacer lo que hizo, por eso es que una vez que grabó los entregó personalmente. El cassett para el locutor de radio estaba dirigido al público en general, le solicita expresamente que lo difunda en su emisión de radio.

Lapsus

Retomar éstas palabras y las demás  grabadas, es el punto de interés en la elaboración de éste libro que fue contundentemente reforzado al escuchar decir a Lortie

“lo hago porque destruyo un parlem…(hé?) (hein?) un partido político que hace mal a la lengua francesa.

Efectivamente intenta destruir un parlem
Pero, ‘cual?

Cuando se presenta un lapsus  de ésta naturaleza, hay que tomarlo en cuenta porque revela que el inconsciente esta en juego en todo su esplendor, de lo contrario, ignorarlo, es hacer oídos sordos a lo que esta dicho y a lo que le estaba pasando.
Es a partir del momento de su arresto que se inició la dimensión que prevalecerá a lo largo de todo lo que fue la construcción‘del caso del caporal Lortie’, me refiero a una dimensión jurídica en busca de una sentencia y una psiquiátrica en busca de un diagnóstico.

No me interesó el caso Lortie, como caso, me interesó Lortie,  hacer caso de lo que Lortie dijo, y lo que dijo lo dijo en esos cassettes.  El libro es  una transcripción, un establecimiento y una lectura  hecha a partir de la voz de Lortie y de los significantes que se desprendieron de ahí,  a partir de los cuales propongo una lectura. No una interpretación. Esa es la diferencia entre construir un  caso y hacer caso …a alguien.

Establecimiento

Hubo una transcripción ( es decir un pasaje de lo dicho por Lortie a una escritura)  por el buró du Greff (instancia jurídica).  Es un establecimiento que se adecuó a los parámetros en los que está inserto el ámbito jurídico, quiero decir con esto que hicieron un texto legible gramaticalmente, poniendo  una puntuación sintácticamente correcta,  pero que dista,  y por mucho, de ser lo que Lortie dijo. Las repeticiones de algunas sílabas no fueron tomadas en cuenta, así como ciertas expresiones y equívocos; los lapsus fueron directamente eliminados -como el anteriormente mencionado -. Se entiende que esto no tiene ningún valor para aquellos que buscan hacer una lectura con el objetivo de emitir un juicio, pero  tiene importancia desde otro lugar que no es el lugar del juzgar sino del escuchar y hacer litera a ésas palabras,  un acuse de recibo que permite -en el mejor de los casos- dar curso a lo que quedó atorado, sin recepción.
De ahí la pertinencia de establecer otra transcripción a partir de la voz de Lortie en el que dejé  intacto este tipo de manifestaciones verbales.
Porqué?

El inconsciente es agramatical, a-sintáctico,  importa tal como se manifiesta, sea lo que sea que se diga, como los lapsus, es un fenoméno de lalangue . .

Y es así como el inconsciente se manifiesta, analizar es buscar al analfabeta. El Inc. es ignorante de la escritura ortográfica, de ahí su riqueza, en su cifrado. La letra.

No se trata de buscar significados a los signifiantes, sino de dejar que éstos hablen y ver a qué significados se pegan , si es que lo hacen. No tiene ningún interés construir una ‘novela’ coherente desde un punto de vista literario de lo sucedido con Lortie. A diferencia de las actuales publicaciones de biografías clínicas, lo que importa aquí es escuchar lo que dice y ver a donde nos lleva. Esta es la parte más valiosa de lo que Lortie aportó. Lo que menos importa aquí es establecer un relato con principio,  trama y desenlace. Importa lo que dice y a que remite, cuando remite a algo y cuando no, queda en suspenso, abriendo –en el mejor de los casos-  nuevos interrogantes: Hay en las palabras algo del orden de lo inagotable. El efecto de las palabras van más allá de lo que se puede decir sobre ellas, la entonación de algunas de ellas riman entre si, se conectan, es casi imposible dar cuenta de ellos en el pasaje a lo escrito.
La agramaticalidad del inconsciente nos remite a lalangue entendida como una formalización lenguajera, es decir como una emergencia del real a través de un enunciado, un lapsus, una palabra, una letra, que no solamente se presenta sino que  establece un decir único

Declaración estatutaria

Una vez detenido, Lortie tuvo que redactar una  ‘declaración estatutaria’ en el que a pedido de los que lo solicitan -en este caso la policía-  tuvo que describir paso por paso lo acontecido,  haciendo un detallado relato de cómo sucedieron las cosas, una tras otra cronológicamente desde un día antes del evento, ésta  es una solicitud de rutina en cualquier proceso penal.
El documento escrito por Lortie  es valioso en  la manera como está escrito, me refiero a la agramaticalidad, a la puntuación, a los taches, a las mayúsculas. Nos remite  al terreno  del inconsciente y su ‘ciframiento’.

Palabras escritas como:
Mêttre  con acento circunflexo (poner y amo) maître
Parlement y parlement (parlamento y hablar, parlotear)
Coronel Arsenault (Arsenault) juego homofónico en francés  con arsenal.
êtat Unis (estado unidos) (estado de ánimo unido)
Hay algo con los acentos muy importante en Lortie. Los acentos son signos diacríticos. Un  signo diacritique ( viene del griego que significa  διακριτικός diacritikós, « que distingue ») es lo que acompaña una letra  para   modificar el sonido o para distinguir una palabra de otra palabra homónima..
•    Su objetivo es: modificar el valor fonético de la letra, permitir una lectura más precisa, evitar ambigüedades entre homofonías..
Lortie al acentuar ciertas palabras quiso evitar una ambiguedad y las  implantó, provocando una ambiguedad  con la connotation corporal que tiene. Los significantes se implantan  en el cuerpo.
Otras palabras fueron:
ajeter (tirar y comprar) (que es lo que hace con su dentadura)
trois personne (tres y  nadie o persona en singular)
palabras escritas en maýusculas  como Arsenault y letras en mayúsculas como H o KItbag. Parlement
Palabras repetidas como parlement
Esto para para nombrar algunas.
Piensen ahora en la grabación que es la oralidad pura. No hay un escrito que fije un sentido, que ancle. Esta perseguido por lalengua (escrito en una sola palabra).

Porque importa esto? porque en la combinación de los acentos está la musicalidad de la lengua. La musicalidad es el resultante de las acentuaciones, resultado de las diferentes entonaciones por ejemplo de la ‘e’ é è ê ait. est, ai, est, et,
Fait- fête-fé.

Los significantes son una manifestación del inc. sólo hay que saber leerlo, a la letra. No interpretar. El desciframiento marca la diferencia entre un análisis a un no análisis.
La a-gramaticalidad del inconsciente nos remite a lalangua,   es decir como una emergencia del real a través de un enunciado, un lapsus, una palabra, una letra, un sonido, que no solamente se presenta sino que establece un decir  único. Con único me refiero a que no es susceptible de poder ser extraído de su contexto, de su red y de ser leído sin ipso facto quedar difuminado en una dispersión que no lleva a nada.  Hay una «in-coherencia» que habla, es decir que lo dicho no obedece a  la coherencia conciente, racional de la lógica formal a la que estamos acostumbrados. Se trata de un ‘frayage’, de vías que se abren  a partir del efecto de ésa manifestación del inconsciente, no sin obstáculos y no sin discontinuidades.  No es del orden de la comprehensión.
Cuando le preguntaron porque había hecho lo que hizo dijo que el primer Ministro de Québec René Lévesque  y el partido en el poder querían destruir su lengua que él llama ‘materna’: el francés.

¿Pero ¿Qué es  una lengua materna? Que es lo materno? (caso de hijos educados por el padre (seria lengua paterna? O seguiría siendo materna? Pero entonces porque materna?  o por abuelos o  abuelas de otra naconalidad, tias, adoptados etc…). Si es la primera lengua que escuchan sea quien sea que les hable, lo materno sería los sonidos escuchados en el vientre.
La lengua materna, el Dr Lacan la llama en una sola palabra.  lalangue viene de la homofonía con ‘lallation’. Lallation viene de lalare latin que designa el canto lala para adormecer a los niños. El término designa el balbuceo de los niños que todavía no hablan, pero que ya producen sonidos. Es el sonido separado del sentido, pero no separado del estado de contento de los niños.  Esta  lengua es en toda lengua, su exceso, lo que en cada lengua no es formalizable, escapa a todo análisis lingüístico porque está constituida precisamente por aquello que el lingüista sólo puede ver como falla, como error y que, sin embargo, revela la presencia de un sujeto (del sujeto del inc.) Se trata del efecto del significante, en tanto que su grado de certeza toma un peso proporcional al vacío enigmático que se presenta  primero en el lugar de la significación. – hay vacío de la significación-.
Es un efecto de afecto.

No es lenguaje haciendo frases, proposiciones, es más bien lengua es decir multiplicidad inconsistente de elementos diferenciales que no fijan un sentido.
Así como está escrita la declaración estatutaire de Lortie y lalengua en los cassetts.

La acentuación,
No hay una escritura que fije un sentido, solamente palabras, pausas, que juegan y que riman.
Levesque (sin acento) es el apellido de su esposa y Lévesque (con acento) es el apellido del Primer Ministro del Parti Québécois. Lo notorio es que en el cassett dirigido al locutor hace un especial énfasis al pronunciar  ‘L é v e s q u e’ refiriendose al Primer Ministro, enfatiza el acento,  y al referirse a esposa lo pronuncia algo así como ‘Révéque’ que suena  como un apellido diferente al Lévesque que quiere aniquilar. Hay dos artículos en el periódico que confirman  esto, hablan del posible temor de Lortie  a la violencia en contra de Levesque (su esposa)  y de sus hijos.
Pero,  su pasaje al acto vendrá a revelar que ésa violencia y ésa destrucción se resolvió de otra manera, no hacía sus hijos y/o esposa, sino hacia aquél y aquellos que él identifica que querían destruir(lo) su lengua. Un acento viene a marcar la distinción, ésa destrucción se resolvió no hacía Levesque sino hacía Lévesque con acento. Cabe señalar que la acentuación  es un asunto que remite directamente a lalangue.
Lortie estaba perseguido en su lengua, en la destrucción de lalengua que él llama ‘materna’,  y curiosamente algo le pasaba en su lengua, que ya no podía hablarla fluidamente. Esa destrucción es sentida por el como  un goce, el goce de lalengua. Aqui se vislumbra un poco lo que es el vinculo entre lalengua escrita en una sola palabra y la lengua. Hay un saber que tiene que ver con el goce. Su lengua lo lleva lejos de si mismo, lalangue se hace cargo de las sensaciones y de las emociones que lo desbordan. Surgen como líneas de fuga sonora intensas,

Estando sentado en la silla del presidente de la asamblea agarra su dentadura y la lanza.
Esta dentadura localiza el lugar del implante del significante en el cuerpo,  y que no deja de tener un vínculo con lo que dice: “c´est une dent que j´ai contre le Québec. Contre le Parlement, exactement contre le Parti québécois.” « Es un diente que tengo contra el Quebéc, contra el Parlamento, exactamente contra el partido québécois”.
Cuando está sentado en la silla del presidente del Parlamento, se quita la dentadura y la tira, dentadura que le impedía hablar bien, pronunciar bien. Aquí es donde se puede apreciar el implante, la encarnación del significante ‘dent’ en el cuerpo.
Por otro lado, es curioso también, no tener dentadura a los 25 años.
No hay una escritura que fije un sentido, solamente palabras, pausas que juegan y que riman, baile sonoro.

Legendre:
La dimensión jurídica fue promovida por la publicación del «caso» Lortie por por Pierre Lo que está promovido en un primer plano es el estatuto de la imagen, registro del imaginario, pero desconectado de su lazo con los significantes que se articulan, así como desvinculado con el registro del real, fundamental en todos los casos, más aquí tratándose de un asunto de lalangue. Éste des anudamiento lo conduce a una lectura privilegiada del imaginario.
Cuando le preguntan a Legendre : que es un padre?  contesta: nada es más incierto, por la constitución humana que ésta noción de padre, que diría surge fundamentalmente de lo institucional puro.
Claramente Legendre está instalado en el orden jurídico.

Porque volver al asunto Lortie 30 años después?
En 1995 salió publicado un libro escrito por su ex esposa Lise Levesque, que vuelve a poner el asunto en primer plano. Este libro viene claramente a reforzar, según mi lectura, que había algo en ésta historia de no concluido. Esto bastó para que retome lo que Lortie dijo escuchándolo desde otro lugar. Lo que permitió que salga a la luz algo diferente a todas las interpretaciones que se hicieron sobre el hasta entonces.